Grappling with gender-neutral language

The gender-neutral language mania has not spared the shipping world. Several times I have been knocked on social media for advocating the use of “seaman” or “seawoman” in lieu of the over-inclusive and less accurate term “seafarer”. The objections usually come from feminists who will not tolerate any term which references only one gender. Using such words, in their view, is a sign that a person is ill-educated.

I get the point. I shall be the last to deny that shipping is still an extremely male-dominated industry and that some changes in language habits can help tilt the gender balance. The men can start by terminating their habit of calling a ship a “she”. This gender-based tagging promotes and perpetuates a certain stereotype of women. It is inexcusably sexist.

The terms “chief mate” and “second mate” sound a bit musculine. They are advisably dropped in favour of “chief officer” or “second officer”. Thankfully for gender-neutrality fanatics, much of the existing parlance related to shipboard positions and marine jobs is aready neutral — e.g., captain, master mariner, chief engineer, engineer-officer, officer on watch (OOW), dynamic positioning officer (DPO), boatswain, bosun, rating, oiler, wiper, deckhand, harbour pilot, stevedore, crane operator, ship inspector.

The general frenzy over gender-neutral language is not likely to simmer down. This presents a special challenge to the shipping industry. Should it scrap long-accepted nomenclature such as “able seaman (AB)” and “ordinary seaman (OS)”? And what term can be substituted for “master mariner” — which some feminists may construe as sexist even though the word “master” actually means highly skilled or proficient?

The gender-neutrality craze also presents problems for maritime writers. To avoid sounding sexist, one would write, for example: “The captain should always treat his or her crew with dignity.” This he-she semantic maneuver is playing it safe, but it almost always results in inelegant, awkward writing.

More important than style is the question of exactitude. I no longer use the term “seafarer”. I feel that it devalues merchant mariners insofar as it fails to differentiate them from certain tribes who are also called “seafarers” — such as the Orang Laut (sea people) of Malaysia and the Badjaos (sea gypsies) of the Sulu archipelago in the southern Philippines. It ignores the essence of the profession, which is seamanship. There is no such thing as “seafarership”.

In the end, my main gripe against those pushing for gender-neutral language is that they can, and often do, go overboard. What the die-hards amongst them really want is to erase the dichotomy between male and female. A dull, grey sea of humanity with no one gender or group standing out. Faced with such a prospect, it may be worthwhile for all maritime professionals to hark back to the words of the French philosopher Pierre Teilhard de Chardin: “Our duty, as men and women, is to proceed as if limits to our ability did not exist. We are collaborators in creation.” ~Barista Uno

Feel free to comment on this article.

2 Replies to “Grappling with gender-neutral language”

  1. Richard Teo

    AS we fast forward to the next decade or so, autonomous ships and other equipment will no longer have any gender as they are things. The beauty of life and the way life can be lived in harmony with all sexes becomes more and more suspicious due to neuter gender names and nomenclatures. We the humans will lose our humanistic descriptors and also become machines? God forbid!

  2. Barista Uno

    Your frightful prediction could well come true, Richard. Taken to extremes, gender-neutral language could make humans forget the ancient and universal principle of yin-yang, of female and male. This cannot have happy consequences.

Comments are closed.